
Author and husband in Owasso, OK, Spring 2014
Anoche,
En mi breve sueño
Tejía un manto protector
Para que llevaras en tu viaje
En la puerta de despedida,
Cuando te dije adiós
Coloque el manto sobre tus hombros
Para darte calor
Y protegerte durante
La tormenta salvaje
Me quedé aquí
Rezando a través de este poema
Sin oraciones, ni dios ni santamarías
Sólo estas palabras para protegerte,
Para ofrecerte
Para que vuelvas a mi.
Vuela a casa, querido amigo/esposo,
Ve con tu madre
A nuestra hermosa Venezuela
A la guerra contra el tirano
Sobre tu boca, mis besos
Sobre tus hombros, mis lágrimas.
Mientras me quedo aquí
Aferrada a lo que alguna vez fuimos.
English Version
Last night
During my brief slumber
I crocheted a protective cloak for you to take in your journey
At the departure gate,
As I said my goodbyes
I placed the shawl on your shoulders
To keep you warm
To protect you
Against the ravaging storm
I remain here
Praying through this poem
No devotions, no gods or hailmaries
I only have these words to protect you
To offer for you
To come back to me
Go home, dear friend/husband
With your mother
To our beautiful Venezuela
To the war against the tyrant
On your lips, my kisses.
On your shoulders, my tears.
While I remain here
Holding onto what we used to be.
This is a beautiful piece, moving, sad, wistful, and hopeful all at the same time. It reached my own heart. Thank you for sharing it.
Thank you Doris. I’m really concerned.